Historical Audio Archive Rotating Header Image

Radioteatros Holandeses: Nos. 30 - 34 / 1966

Original Dutch title of this radio play: De diamant (The diamant).
A production of the Transcription Service of the Dutch broadcasting station Radio Nederland.
A Dutch radio play ‘De diamant’ (’The diamant’) by Nico Bulthuis. The sparkle of a magnificent diamant provokes the plan to commit the robbery of the century.

Origineel Nederlandstalig script is aanwezig. Origineel Spaans script is aanwezig.
Oorspronkelijk Nederlandse titel van dit hoorspel: De Diamant.
Een productie van de Transcriptiedienst van de Nederlandse zender Radio Nederland. Een Nederlandse hoorspel ‘Un diamante de ensueno’ (’De droomdiamant’) van Nico Bulthuis. De flonkering van een prachtige diamant ‘verlicht’ het brein van een paar vreemde vrienden en zo ontstaat het plan om de roof van de eeuw plegen.

Script original en holandés es disponible. Script original en español es disponible.
El título original de este radioteatro: El diamante. 
Una producción del Servicio de Transcripciones de la emisora holandesa Radio Nederland. Radioteatro Holandés: ‘Un diamante de ensueño’ de Nico Bulthuis. El destello de un espléndido diamante iluminan el celebro de unos amigos de lo ajeno y les hace concebir el plan de efectuar el robo del siglo.
Traducción: Felipe Lorda

Reparto:
Roberto: Isidro Sola
Genoeba: Adela Armengol
Pedro: Antonio Fernández
Simona: Esperanza Navarro
Guarda: Antonio Crespo
Margarita: Isabel Campillo
Un locutor de televisión: Eduardo Olona

Registro de sonido y montaje musical: Jan Rusche
Director artístico: Xavier Ubach
Realización y dirección general: Paco Bonello
27′50″
lw … Radio Nederland de Hilversum, Holanda.

 

radioteatros, diamante, robo, español, Holanda,
hoorspelen, diamant, roof, Spaans Nederland,
radio play, diamant, robbery, Spanish, the Netherlands,

A production of the Transcription Service of the Dutch broadcasting station Radio Nederland.
A Dutch radio play, based on  he dramatic poem of the 15th century by an anonymous writer in an English version de Felipe Lorda about Lanzarote de Denmark and a virgen.

Origineel Spaans script is aanwezig.
Een productie van de Transcriptiedienst van de Nederlandse zender Radio Nederland. Een Nederlands hoorspel gebaseerd op een toneelgedicht uit de 15e eeuw van een anonieme schrijver in een Spaanse versie van Felipe Lorda, getiteld ‘Lanzarote van Denemarken’. Hoe Lanzarote ‘vlam vatte’  voor een maagd die ……

Script original en español es disponible.
Una producción del Servicio de Transcripciones de la emisora holandesa Radio Nederland. Un radioteatro holandés, basado en el poema dramático del siglo quince del autor anónimo en una versión española de Felipe Lorda. El auto bien compuesto e acordado de ‘Lançarote de Dinamarca’. Cómo Lançarote se prendó de una doncella que a la su madre servía. …….

Versión espanola y adaptación radiofónica: Felipe Lorda.
Reparto:
Lançarote: Isidro Sola
Sandrrein: Encarna Sánchez
La madre: Coral Diaz
Un caballero: Antonio Fernández
Eduardo Bosque: Joaquín Díaz
Reinaldo: Antonio Crespo
Narrador: Enrique Suárez

 

Registro de sonido y montaje musical: Jan Rusche
Dirección artística: Xavier Ubach
Preparación realizada con el asesoramiento del Profesor Doctor Pedro Voltes Bou, Correspondiente de la Real Academia de la Historia, de Madrid.
Realización y dirección general: Paco Bonello

28′32″
lw … Radio Nederland de Hilversum, Holanda.

radioteatros, Lançarote de Dinamarca, doncella, español, Holanda,
hoorspelen, maagd, Spaans, Nederland,
radio play, virgen, Spanish, the Netherlands,

A production of the Transcription Service of the Dutch broadcasting station Radio Nederland.
A Dutch radio play, based on a theatrical work of the same name by Klaas Smelik, in which the eternal problem of the difficult communication between parents and children develops, in a suggestive setting of a Dutch trading ship.

Origineel Spaans script is aanwezig.
Een productie van de Transcriptiedienst van de Nederlandse zender Radio Nederland. Een Nederlands hoorspel gebaseerd op een gelijknamig toneelsuk van Klaas Smelik, waarin zich het eeuwige probleem van de moeilijke communicatie tussen ouders en kinderen ontwikkelt, in een suggestief decor van een Hollandse koopvaardijschip.

Script original en español es disponible.
Una producción del Servicio de Transcripciones de la emisora holandesa Radio Nederland. Un radioteatro holandés, basado en una obra teatral del mismo nombre de  Klaas Smelik en la que se desarrollo el eterna problema de la dificultad de comunicación entre padres y hijos, en el encuadre sugestivo de un barco mercante holandés.
Traducción y adaptación radiofónica: Maria Virtudes Luque. 

Reparto:
Patrón: Isidro Sola
Señora Jansen, su mujer: Isabel Campillo
Juan, el hijo: Antonio García
María, la hija: Esperanza Navarro
Arturo, capitán: Matías Molina
Cristina, la novia de Juan: Adela Armengol
Cocinero: Antonio Fernández
Contremaestre: Jorge Serrat
Maquinista: Antonio Moreno

Registro de sonido y montaje musical: Jan Rusche
Director artístico: Xavier Ubach
Realización y dirección general: Paco Bonello

28′21″
lw … Radio Nederland de Hilversum, Holanda.

radioteatros, comunicaciones, padres, hijos, español, Holanda,
hoorspelen, communicatie, ouders, kinderen, Spaans, Nederland,
radio play, communication, parents, children, Spanish, the Netherlands,

A production of the Transcription Service of the Dutch broadcasting station Radio Nederland.
A Dutch radio play ‘The last appearance of the Baroness’, based on an original work by Hans Keuls. A Dutch castle with a peculiar atmosphere of mystery and tragedy is the scene of a crime, committed by a person with megalomania.

Origineel Spaans script is aanwezig.
Een productie van de Transcriptiedienst van de Nederlandse zender Radio Nederland. Een Nederlands hoorspel ‘La última aparición de la Baronesa’ (’Het laatste verschijnen van de Barones’, gebaseerd op een oorspronkelijk werk van Hans Keuls. Het stuk speelt zich af op een Nederlands kasteel met zijn vreemde sfeer van mysterie en drama. Dit is het toneel van een misdaad, gepleegd door iemand met grootheidswaanzin.

Script original en español es disponible.
Una producción del Servicio de Transcripciones de la emisora holandesa Radio Nederland. Un radioteatro holandés ‘La última aparición de la Baronesa’, basado en la obra original de Hans Keuls. La pieza se desarrolla en un castillo holandés con su ambiente peculiar de misterio y dramatismo. Es el escenario de un crimen cometido por un personaje con delirio de grandeza.
Traducción y adpatación radiofónica: María Virtudes Luque.

Reparto:
Hartman, Mayordomo de la Baronesa en el Mayordomo, médico y baronesa: Antonio Crespo
Ana, su mujer, ama de llaves de la Baronesa: Isabel Campillo
Graaf, Anticuario: Isidro Sola
Dolfi, nieta de la Baronesa: Esperanza Navarro
Peter, su novio y joven galán de buena familia: Matías Molina

Registro de sonido y montaje musical: Jan Rusche
Director artístico: Xavier Ubach
Realización y dirección general: Paco Bonello
 

 

28′21″
lw  … Radio Nederland de Hilversum, Holanda.

radioteatros, crimen, deliro de grandeza, español, Holanda,
hoorspelen, misdaad, grootheidswaanzin, Spaans, Nederland,
radio play, crime, megalomania, Spanish, the Netherlands,

A production of the Transcription Service of the Dutch broadcasting station Radio Nederland.
A Dutch radio play ‘Tamme, the here and now gives we everything’ by Dick Dreux, based on a episode out of the life at sea aboard of one of the last sailing ships that ploughed through the Atlantic.

Origineel Spaans script is aanwezig.
Een productie van de Transcriptiedienst van de Nederlandse zender Radio Nederland. Een Nederlands hoorspel ‘Tamme, el aquí me las den todas’ (’Tamme, het hier en nu geeft mij alles’) van Dick Dreux, gebaseerd op een afleving van het leven op zee aan boord van één van de laatste zeilschepen, die de Atlantische Oceaan doorkliefden.

Script original en español es disponible.
Una producción del Servicio de Transcripciones de la emisora holandesa Radio Nederland. Un radioteatro holandés ‘Tamme, el aquí me las den todas’ de Dick Dreux, basado en un episodio de la vida marinera, a bordo de uno de los últimos veleros que surcaron el Atlántica.
Traducción: Felipe Lorda.

Reparto:
Tamme de Groot: Matías Molina
Piloto: Antonio Crespo
Capitán Pimpante: Antonio Fernández
Capitán Douwering: Manuel García
Narrado: Isidro Sola.

Registro de sonido y montaje musical: Jan Rusche
Director artístico: Xavier Ubach
Realización y dirección general: Paco Bonello
 
27′38″
lw  … Radio Nederland de Hilversum, Holanda.

radioteatros, vida marinera, velero, español, Holanda,
hoorspelen, zeemansleven, zeilschip, Spaans, Nederland,
radio play, sailor’s life, sailing ship, Spanish, the Netherlands,

 

0 Comments on “Radioteatros Holandeses: Nos. 30 - 34 / 1966”

Leave a Comment

This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net)

You must read and type the 5 chars within 0..9 and A..F, and submit the form.

  

Oh no, I cannot read this. Please, generate a