- B245525.A1 Radioteatros Holandeses : 41: Obsequio para la tía [Geschenk voor tante] / 1968-06-12 / 00:26:13
Dutch radio play: Nr. 41: ‘Obsequio para la tía’ (’Gift for the aunt’), a radio play (detective) de Dick Dreux; translation: María V. Luque.
Nederlandse hoorspelen: Nr. 41:
‘Obsequio para la tía’ (’Een geschenk voor tante’) / een hoorspel (thriller) van Dick Dreux; vertaling: María V. Luque.
Radioteatros Holandeses: Nr. 41:
‘Obsequio para la tía’ ['Geschenk voor tante'] / un radioteatro de suspense de Dick Dreux ; traducción: María V. Luque
Everardo: Joaquín Díaz
Maier: Antonio Fernández
Tía: Coral Díaz
Director artístico: Javier Ubach
Control de sonido : Rafael Redondo
Montaje musical y efectos sonoros: Jan Russche
Realización y dirección general: Paco Bonello
26′13″
lw …… [muziek]
obsequio, tía, geschenk, tante, present, aunt,
Dutch radio play: Nr. 42: Sombrero o gorra ‘Hat or cap’, that is the question : a radio play by Willem G. van Maanen in a Spanish version of Francisco Carrasquer.
Nederlandse hoorspelen: Nr. 42:
‘Sombrero o gorra, esa es la cuestión’ (’Hoed of pet, dat is de vraag’) / een hoorspel van Willem G. van Maanen, in een Spaanse versie van Francisco Carrasquer.
Radioteatros holandeses: Nr. 42: ‘Sombrero o gorra’ ['Hoed of pet'], esta es la cuestión : un radioteatro de Willem G. van Maanen en versión española de Francisco Carrasquer.
Reparto:
Señor Bol: Jaquín Díaz
Eva (secreataria) Esperanza Navarro
Señor Bonnet: José Sospedra
Sra. Bol: Encarna Sánchez
Fred (hijo des Sr. Bol): Ricardo Solans
Sr. Storm: Jorge Serrat
Sr. Schippers: Antonio Fernández
Hombre: Matías Molina
Tía: Coral Diaz
———-
Director artístico: Javier Ubach
Control de sonido : Rafael Redondo ?
Montaje musical y efectos sonoros: Jan Russche
Realización y dirección general: Paco Bonello
28′49″
lw ….. de Hilversum, Holanda.
sombrero, gorra, hoed, pet, hat, cap,
Dutch radio play: Nr. 43: ‘Giselberto van Amstel (’Gijsbrecht van Aemstel’), a radio play, based on a tragedy by Joost van den Vondel; translation and adaption: María V. Luque.
Nederlandse hoorspelen: Nr. 43:
‘Giselberto van Amstel’ (’Ghijsbrecht van Aemstel’) / een hoorspel, gebaseerd op een drama van Joost van den Vondel; vertaling en bewerking: María V. Luque.
Radioteatros holandeses: 43:
‘Giselberto van Amstel’ (’Ghijsbrecht van Aemstel’)
un radioteatro basado en la pieza dramatura de Joost van den Vondel; traducción y adaptación María V. Luque.
——–
Reparto:
Wilibrodo: José Sospedra
Giselberto: Joaquín Diaz
Aerent: Alejandro, Ysela?
El espía Vosmaer: Antonio Fernández
Mariscal: Ricardo Solans
Egmont: Antonio García …
hermano portero: Matías Molina
Badeloch: Encarna Sánchez
Diácono Pedro: Jorge Serrat
Una voz: Matías Molina
Narador: Alfredo Hofman
———-
Director artístico: Javier Ubach
Control de sonido : Rafael Redondo
Montaje musical y efectos sonoros: Jan Russche
Realización y dirección general: Paco Bonello
27′57″
…. de Hilversum, Holanda.
Giselberto van Amstel, Gijsbrecht van Amstel, Amsterdam, Holanda, Nederland, the Netherlands,
Dutch radio play: Nr. 44: ‘Es mi hijo’ (’Hij is mijn zoon’), a radio play (detective), original by José Manuel Ramos.
Nederlandse hoorspelen: Nr. 44:
‘Es mi hijo’ (’Hij is mijn zoon’) / een hoorspel (thriller), orgineel van José Manuel Ramos.
Radioteatros holandeses: 44: ‘Es mi hijo’ ['Hij is mijn zoon'],
un radioteatro de suspense, original de José Manuel Ramos
Reparto por orden de aparación:
Presidente: Joaquín Díaz
Piet: Antonio García Moral
Fiscal: Isidro Sola
Margriet: Esperanza Navarro
Vecino: José Llasat
Madre: Encarna Sánchez
Defensor: Antonio Fernández
Camarero: Javier Ubach
Señor: José Llasat
Señora: Isabel Campillo
Hombre: Antonio Sospedra
———-
Director artístico: Javier Ubach
Control de sonido : Rafael Redondo
Montaje musical y efectos sonoros: Jan Russche
Realización y dirección general: Paco Bonello
———–
29′03″
w … de Hilversum, Holanda.
hijo, zoon, son,
- B245529.A1 Radioteatros Holandeses : 45: Y qué más? [De klucht van nu nog meer] / 1968-06-28 / 00:28:32
Dutch radio play: Nr. 45: ‘Y qué más’) (’And what more’) ‘ ; anonymus medieval play; translation and adaption to radio play by María Virtudes Luque.Nederlandse hoorspelen: Nr. 45:
‘Y qué más?’ ['De klucht van nu nog meer'] : anoniem Middeleeuws stuk; vertaling en bewerking tot hoorspel van María Virtudes Luque.
Nederlandse Middeleeuwse klucht in één bedrijf van een onbekende Middeleeuwse schrijver met als onderwerp het plattelandsleven, met een vleugje pantomime.
Radioteatros holandeses:
45: ‘Y qué más?’ ['De klucht van nu nog meer'] : pieza medieval anónima ; traducción y adaptación radiofónica de María Virtudes Luque.
Farsa teatral holandesa en un acto, de autor anónimo medieval que representa, con cierto aire de pantomima, el tema del rústico apaleado por su mujer.
Reparto:
el hombre: Joaquín Díaz
el vecino: José Sospedra
la mujer: Encarna Sánchez
el sr. Cura: Jorge Serrat
———-
Director artístico: Javier Ubach
Control de sonido : Rafael Redondo
Montaje musical y efectos sonoros: Jan Russche
Realización y dirección general: Paco Bonello
————-
28′32″
lw ….. de Hilversum, Holanda.
comedia, klucht, comedy,
Dutch radio play: Nr. 46: Como un gran pez muerto’) (’Like a big dead fish’) ‘ ; translation and adaption to radio play by María Virtudes Luque.
Nederlandse hoorspelen: Nr. 46:
‘Como un gran pez muerto’ (’Als een grote, dode vis’) / hoorspel geschreven door Andries Poppe ; vertaling en bewerking tot hoorspel van María Virtudes Luque.
Radioteatros holandeses: 46: ‘Como un gran pez muerto’ (’Als een grote, dode vis’) / Andries Poppe ; traducción y adaptación radiofónica de María Virtudes Luque.
——————-
Reparto:
Voz 1: José Llasat
Voz 2: Jorge Serrat
Voz 3: ??
Voz 4: Isabel ?
Voz 5: Isabel Campillo
Voz 6: Rossa Mateo
Joon: Antonio Fernández
La muchacha: Mercedes Pastor
———-
Director artístico: Javier Ubach
Control de sonido : Rafael Redondo
Montaje musical y efectos sonoros: Jan Russche
Realización y dirección general: Paco Bonello
————-
28′32″
lw ….. de Hilversum, Holanda.
pez, muerte, vis, dood, fish, dead,
