The international broadcasting station, Radio Nederland, presents: ‘Amsterdam, mi amor’ (’Amsterdam, my love’). A radio play by Jean-Louis Baril. Translation: Maria Virtudes Luque.
A radio play about Amsterdam in summertime when thousands of tourists visit this city, the capital of the Netherlands, a port and also centre of Europe. During our walk through Amsterdam we follow a strange person, a young energetic man, age 35, who seems to be absent-minded, surprised about what happens around him. We meet him at Schiphol Airport, when taking a cab …… A radio play by Jean-Louis Baril. Translation by María Virtudes Luque.
De Nederlandse internationale zender, Radio Nederland, presenteert: ‘Amsterdam, mijn liefde’.
Een hoorspel van Jean-Louis Baril. Vertaling van María Virtudes Luque.
Het hoorspel speelt zich af in Amsterdam - de hoofdstad van Nederland, havenstad en het hart van Europa - in de zomer, wanneer er veel toeristen in de stad zijn.
Gedurende onze wandeling door Amsterdam volgen wij een vreemd persoon, een jonge energieke man van 35 jaar,die verstrooid lijkt, verbaasd over wat er rondom hem gebeurd. Wij ontmoeten hem op Schiphol als hij een taxi aanhoudt …
NB Orgineel Spaans script is aanwezig
La emisora internacional holandesa, Radio Nederland, presenta: ‘Amsterdam, mi amor’.
Un radioteatro de Jean-Louis Baril. Traducción de María Virtudes Luque.
Un radioteatro sobre Amsterdam. !Amsterdam, en tiempo de verano … miles de turistas van y vienen a través de los fragmentos de la ciudad, que ligan entre sí más de cuatrocientos puentes!
!Amsterda, la capital de los Paises Bajos … es un puerto … y es también el corarzón de Europa, un centro geográfico, punto de partida hacia todas las grandes ciudades del mundo!
Durante nuestro paseo por Amsterdam, vamos a seguir a un extraño personaje, un hombre de 35 años, con aire juvenil, enérgico, en suma un bello ejemplar de hombre, que, curiosamente, parace distraído .. como extrañado de lo que pasa en torno suyo … Nos encontramos con él cuando acaba de llegar a Schiphol, el aeropuerto de Amsterdam, y va al encuentro de un chófer de taxi ….
26′06″
lw …. Radio Nederland, de Hilversum, Holanda.
Script original en español es disponible.
Reparto:
Viajero - Isidro Sola
Chófer - José Sospedra
Mujer - Esperanza Navarro
Marido - Antonio Fernández
Narradora - Vicky Córdova
Director Artístico: Javier Ubach
Registro de sonido: Jan Rússche
Realización y dirección general: Paco Bonello.
Amsterdam, paseo, wandeling, walk,
- B230228.01 Radioteatros Holandeses 1967 : No. 36: ‘Evasión’ [Uitkomst] / 1967-06-22 / 00:28:34
The international broadcasting station, Radio Nederland, presents: ‘Evasión’ (’Outcome’). A radio play based on a play by the great Dutch dramatist of the beginning of this century, Herman Heijermans, who was gifted with soberness as well as with the art of writing excellent imaginary prose. This realistic play develops into a complete outcome from reality. The escape of a boy from his miserable environment, that surrounds him. Translation and adaption: María Virtudes Luque.
De Nederlandse internationale zender, Radio Nederland, presenteert:
‘Uitkomst’, een hoorspel gebaseerd op een stuk van de grote Nederlandse toneelschrijver van het begin van deze eeuw, Herman Heijermans, die begiftigd was met heel veel nuchterheid en met de kunst van het schrijven van superieure fictieve poëzie.
Een realistisch toneelstuk dat zich ontwikkelt als een volledige ontsnapping aan de werkelijkheid. De ontsnapping van een jongen uit de ellendige omgeving, die hem omringt.
Vertaling en hoorspelbewerking van María Virtudes Luque.
NB Orgineel Spaans script is aanwezig.
La emisora internacional holandesa, Radio Nederland, presenta: ‘Evasón’.
Un radioteatro basado en una pieza del gran dramaturgo holandés de comienzos de este siglo, Herman Heijermans, dotada de sumo realismo y de suprema poesía de lo irreal.
Una drama naturalista que se desarrolla como una absoluta evasión de lo real. La evasión de un niño del sórdido ambiente que le rodea.
Traducción y adaptación radiofónica: María Virtudes Luque.
28′34″
lw …. Radio Nederland, de Hilversum, Holanda.
Script en español es disponible.
Reparto:
Jacobo - Antonio Fernández
Padre - José Sospedra
Isabel - Encarna Sánchez
Vecino - Antonio García Abad
Madre - Coral Diaz
Juanito - Esperanza Navarro
Vecina - Rosa Mateu
‘Cisne’ - Isabel Campillo
Guardia - Jorge Serrat
Zapatero - José Llasat
Panadero - Matías Molina
Vicario - Javier Ubach
Banquero - Roberto Jusmet
Director Artístico: Javier Ubach
Registro de sonido: Jan Rússche
Realización y dirección general: Paco Bonello.
comedia, costumbres, estilo, ambiente, lenguaje, komedie, gewoontes, stijl, sfeer, taal, comedy, habits, style, atmosphere, language,
The international broadcasting station, Radio Nederland, presents: ‘Waremar’ (’Warenar’). A radio play based on the comedy of the same name, written by the Dutch writer from the Golden Age, Pieter Corneliszoon Hooft. A work about Dutch habits concerning style, local atmosphere and the language. He wrote the play in 1616. Translation and adaption: María Virtudes Luque.
Nederlandse internationale zender, Radio Nederland, presenteert:
‘Warenar’, een hoorspel gebaseerd op de gelijknamige komedie van de Nederlandse schrijver uit de Gouden Eeuw, Pieter Corneliszoon Hooft. Een werk over Nederlandse gewoontes wat betreft stijl, lokale sfeer en de taal, geschreven in 1616.
Vertaling en hoorspelbewerking van María Virtudes Luque.
NB Orgineel Spaans script is aanwezig.
La emisora internacional holandesa, Radio Nederland, presenta: ‘Warenar’.
Un radioteatro basado en la comedia del mismo nombre del autor del Siglo de Oro holandés, Pieter Corneliszoon Hooft.
Una obra de costumbres neerlandesas en el estilo, el ambiente local y el lenguaje, escrita en 1616.
Traducción y adaptación radiofónica: María Virtudes Luque.
29′01″
lw …. Radio Nederland, de Hilversum, Holanda.
Script en español es disponible.
Reparto:
Warenar - José Sospedra
Reym (criada) - Isabel Campillo
Geertuida ) hemana - Encarna Sánchez
Rijkert ) hermano - Antonio Fernández
Lekker (criado de Rijkert) - Matías Molina
Teeuwes (cocinero) - Roberto Jusmet
Casper (maitre d’hotel) - Jorge Serrat
Ritser (sobrino de Rijkert) - Antonio García Abad
Director Artístico: Javier Ubach
Registro de sonido: Jan Rússche
Realización y dirección general: Paco Bonello.
evasión, realismo, uitkomst, ontsnapping, werkelijkheid, escape, reality,
The international broadcasting station, Radio Nederland, presents: ‘El Espejo de la bienaventuranza de todohombre’) (’Everyone’), a dramatized moral play from the 15th century, attributed to Petrus Dorlandus.
A symbolic mediaeval tragedy, in which man, confronted with the nearness of death, accept the world and the Christian life in their archetype.Translation and adaption: María Virtudes Luque.
De Nederlandse internationale zender, Radio Nederland, presenteert: ‘Elcerlyc’, een gedramatiseerde moraliteit of zinnespel uit de 15e eeuw, toegeschreven aan Petrus Dorlandus.
Een hoorspel gebaseerd op een Nederlandse moraliteit of zinnespel uit de 15e eeuw, toegeschreven aan Petrus Dorlandus. Een zinnebeeldig middeleeuws drama, waarin de mens, geconfronteerd met de nabijheid van de dood, de wereld en het christelijke leven, in hun oervorm, aanvaardt.
Vertaling en bewerking van Felipe M. Lorda Alaiz.
NB Orgineel Spaans script is aanwezig.
La emisora internacional holandesa, Radio Nederland, presenta: ‘El espejo de la bienaventuranza de todohombre’ (’Elcerlyc’). Una moralidad dramatica neerlandesa del siglo XV, atribuída a Petrus Dorlandus. Traducción y adaptación de Felipe M. Lorda Alaiz.
Un radioteatro basado en una moralidad neerlandsa del siglo XV, atribuída a Petrus Dorlandus.
Drama alegórico medieval en que el hombre, enfrentado con la inminencia de la muerte, asume, en su forma más pristina, el concepto del mundo y de la vida cristiana.
28′41″
lw …. Radio Nederland, de Hilversum, Holanda.
Script en español es disponible.
Reparto:
Dios - Antonio García Abad
La Muerte - Coral Diaz
Todohombre - Antonio Fernández
Compañía - Isabel Campillo
Fortuna - Esperanza Navarro
Virtud - Monserrat Baget
Conciencia - Encarna Sánchez
Fuerza - Rosa Talladà
Hermosura - Adela Armengol
Sabiduría - Carmen Illescas
El angel - Vicky Córdova
Director Artístico: Javier Ubach
Registro de sonido: Jan Rússche
Realización y dirección general: Paco Bonello.
moralidad, todo hombre, muerte, virtud, hoorspelen, zinnespel, iedereen, dood, deugd, everyone, death, virtue ,
The international broadcasting station, Radio Nederland, presents: ‘El amigo de Enrique’) (”The friend of Hendrik’).
A radio play based on a comedy by August van Zuylen. A young lawyer discusses the reality in time with a hypnotist. As a result the hypnotist deprives him parcially from his memory, starting a diverting confusion between the persons.Translation and adaption: María Virtudes Luque.
De Nederlandse internationale zender, Radio Nederland, presenteert: ‘Jij weet, jij weet wat ik niet weet’, een hoorspel gebaseerd op een komedie van August van Zuylen.
Een jonge advocaat discusiëert met een hypnotiseur over de werkelijkheid in tijd; met als resultat dat deze hem van een gedeelte van zijn geheugen berooft, waardoor een vermakelijke verwarring tussen de twee personen ontstaat.
Vertaling en hoorspelbewerking van María Virtudes Luque.
De schrijver van deze vermakelijke komedie is een Nederlandse toneelspeler, die zoals zoveel toneelspelers zich aangetrokken voelt tot de magie van de literaire schepping. Dit heeft geleid tot slechts twee toneelstukken, maar hij kent het toneel als zijn broekzak. Deze stukken staan vaak op het repertoire van amateurtoneelgezelschappen.
NB Orgineel Spaans script is aanwezig.
La emisora internacional holandesa, Radio Nederland, presenta: ‘El amigo de Enrique’.
Un radioteatro basado en una comedia de August van Zuylen.
Un joven abogado discute con un hipnotizador sobre la realidad del tiempo; como resultado de la discusión éste le priva de la memoria parcialmente, produciéndose, con tal motivo, una divertida confusión entre los personajes,
Traducción y adaptación radiofónica: María Virtudes Luque.
El autor de esta divertida comedia es un actor holandés, que como tantos actores se siente atraído por el duende de la creación literaria.
Lleva August van Zuylen escritas solamente dos piezas teatrales, y como buen actor profesional conoce en el bosillo. Las dos obras forman parte frecuentemente del repertorio de compañías de aficionados en Holanda.
28′03″
lw …. Radio Nederland, de Hilversum, Holanda. [muziek]
Script en español es disponible.
Reparto:
Carlos - Antonio Fernández
Miguel - Isidro Sola
Genoveva - Coral Diaz
Ponce - Matías Molina
Dominica - Encarna Sánchez
Armanda - Isabel Campillo
Machoupopolus - José Sospedra
Director Artístico: Javier Ubach
Registro de sonido: Jan Rússche
Realización y dirección general: Paco Bonello.
hipnotizador, tiempo, confusión, hypnotiseur, tijd, verwarring, hypnotist, time, confusion,
The international broadcasting station, Radio Nederland, presents: ‘El cucillo sabelotodo’) (’The cockoo, who knows everything’).
A farce for voices. A radio play by Paul Rodenko, in which a cuckoo clock witnesses an unlikely story full of suspense. Translation and adaption by Felipe M. Lorda Alaiz.De Nederlandse internationale zender, Radio Nederland, presenteert:
‘Dank je de koekoek’. Een klucht voor stemmen.
Een hoorspel van Paul Rodenko, waarin een koekoeksklok getuige is van een onwaarschijnlijk verhaal vol spanning.
NB Origineel script in het Nederlands en Spaans aanwezig.
La emisora internacional holandesa, Radio Nederland, presenta:
‘El cuclillo sabelotodo’. Una farsa para voces de Paul Rodenko. Traducción y adaptación de Felipe M. Lorda Alaiz.
Un radioteatro de Paul Rodenko, en el que un reloj cucú es testigo presencial de una inverosímil relato de ’suspense’.
28′35″
lw …. Radio Nederland, de Hilversum, Holanda.
Script orignal en español en holandés es disponible.
Reparto:
El reloj cucú - Esperanza Navarro
Rita Verhagen: Encarna Sánchez
Robert Verhagen, su marido: Isidro Sola
El hombre: Antonio Fernández
Director Artístico: Javier Ubach
Registro de sonido: Jan Rússche
Realización y dirección general: Paco Bonello.
Vertaling en bewerking van Felipe M. Lorda Alaiz.
farsa, relojes de cucú, cuclillos, klucht, koekoeksklokken, farce, cuckoo clocks,
